一句话,翻译任何视频 我把用了半年的视频翻译工具开源了

一句话,翻译任何视频 我把用了半年的视频翻译工具开源了

一句话,翻译任何视频 我把用了半年的视频翻译工具开源了 一句话,翻译任何视频 我把用了半年的视频翻译工具开源了 Modified June 8 然后一行命令把三个工具装上: Code block Plain Text brew install yt dlp ffmpeg whisper cpp 这三个分别是:yt dlp 负责下视频,ffmpeg 负责音视频处理和烧字幕,whisper cpp 是「只下载」子技能在本地转写时用的备用命令,主翻译流程不靠它,真正干转写的是下面这步要装的引擎 。 再装一个转写引擎:苹果芯片的 Mac 用这个,会走 GPU 加速,最快: (命令里 break system packages 看着吓人,其实只是绕过新版系统的一个安装限制,不动你系统本身,放心敲。) Code block Plain Text pip3 install break system packages mlx whisper 如果不是苹果芯片,就换成通用版本: Code block Plain Text pip3 install break system packages faster whisper 第二步:把技能装进 Claude 把我的仓库拉下来,跑一下自带的安装脚本: Code block Plain Text git clone https://github.com/xiaohuailabs/claude video translate.git cd claude video translate bash install.sh 这个脚本会把三个技能复制到 Claude 的技能目录,自动生成配置文件,还会帮你检查依赖装齐没有。脚本跑到最后会逐项打印 [OK] 或 [缺] ,看到 yt dlp、ffmpeg、转写引擎都是 [OK] 就说明装齐了,哪个显示 [缺] 就按提示补那一个。 这里路径以 Claude Code 为例(技能在 /.claude/skills/ );你要是用 Codex、小龙虾,把这个目录换成你那家工具的技能目录就行,其余都一样。 第三步:告诉它把成品放哪 打开 /.claude/skills/xiaohu video md/config.json 这个文件,把里面的 output dir 改成你想存放成品的文件夹路径(要写完整路径,比如 /Users/你的用户名/Documents/视频翻译 )。 中间的临时文件会进 tmp/ ,最终的文稿进 data/ ,烧好的视频默认放在下载文件夹里。 转写模型不用手动下。第一次跑的时候,mlx whisper 会自己从网上把模型拉下来(一点五个 G 左右),下一次就直接用了。 装完,重启一下你的 AI 工具,就能用了。 Windows 用户看这里 上面是 Mac 的装法。Windows 也能跑,但有几处不一样,别照搬。 最省事的办法是用 WSL,也就是 Windows 自带的 Linux 子系统。装好以后把下面这几样装上,脚本就能原样跑: Code block Plain Text class="language bash" sudo apt install ffmpeg pip install yt dlp faster whisper 如果不想用 WSL,想直接在 Windows 上装,记住三点。 第一,转写引擎用通用版本: 别装那个苹果芯片专用的,脚本检测不到苹果引擎会自动用通用版兜底。 第二,安装脚本得用 Git Bash 跑: 或者干脆手动把三个技能文件夹复制到工具的技能目录,再把每个配置模板复制成正式配置。 第三,字幕字体要换: 默认用的是 Mac 的苹方,Windows 上没有这个字体,中文会显示成方块。把命令里的 PingFang SC 换成系统自带的微软雅黑就行。 直接在系统里装依赖的话,命令是这样: Code block Plain Text class="language powershell" pip install yt dlp faster whisper winget install Gyan.FFmpeg 字体这条 Linux 上也一样,苹方是苹果独有的,得换成系统里的中文字体。 怎么用 装好以后就一句话的事。下面这些话你都可以直接说: 你说的话 它做的事 把这个链接翻译成中文字幕视频 + 链接 全流程,下载到出成品 翻译这个视频,要中英双语字幕 + 链接 同上,字幕换成中英双语 把这个视频转成文字 + 链接 只出 Markdown 文稿,不烧字幕 给我本地这个视频加中文字幕 + 文件路径 本地文件直接处理 下载这个视频 + 链接 只下载,不翻译 用快速模式转写 换更快但精度略低的模型 翻译时不要水印 关掉水印 几个坑先跟你说在前面 都是我自己踩过的,提前知道能少走弯路。 YouTube 有时候下不动,报一串 403 之类的错。 这是 YouTube 近一年风控变严了。脚本会自动从你浏览器里读 cookies 重试,一般能过。还不行就挂个代理。 烧出来的字幕是一个个方块。 这是 Mac 字体索引的老问题, 脚本默认已经绕开了,正常装完不会遇到。只有你手动改过字体设置、或换了系统里没有的字体才会冒出来,真碰上就把字体换回 PingFang SC(苹方)。 第一次用抖音,要先登录一次。 跑一下 python3 /.claude/skills/xiaohu video md/scripts/douyin login.py ,弹出来的浏览器里扫码登录,登录状态只存在你自己电脑上,不会上传到任何地方。开源仓库里我也把我自己的登录信息全删干净了,你拿到的是空的。 拿去用,随便改 仓库地址在这: github.com/xiaohuailabs/ xiaohu video translate 代码是 MIT 协议,水印、字幕样式、默认字号这些你都可以照自己喜欢改。唯一提醒一句:别把你自己的配置文件和抖音登录信息传到公开仓库上去,仓库里已经默认帮你挡掉了。 这套工具是我日常真在用的,不是写来演示的玩具。觉得好用,点个 star,有问题提 issue,我会接着维护。 github.com/xiaohuailabs/ 然后一行命令把三个工具装上: 这三个分别是:yt dlp 负责下视频,ffmpeg 负责音视频处理和烧字幕,whisper cpp 是「只下载」子技能在本地转写时用的备用命令,主翻译流程不靠它,真正干转写的是下面这步要装的引擎 。 再装一个转写引擎:苹果芯片的 Mac 用这个,会走 GPU 加速,最快: (命令里 break system packages 看着吓人,其实只是绕过新版系统的一个安装限制,不动你系统本身,放心敲。) 如果不是苹果芯片,就换成通用版本: 第二步:把技能装进 Claude 把我的仓库拉下来,跑一下自带的安装脚本: 这个脚本会把三个技能复制到 Claude 的技能目录,自动生成配置文件,还会帮你检查依赖装齐没有。脚本跑到最后会逐项打印 [OK] 或 [缺] ,看到 yt dlp、ffmpeg、转写引擎都是 [OK] 就说明装齐了,哪个显示 [缺] 就按提示补那一个。 这里路径以 Claude Code 为例(技能在 /.claude/skills/ );你要是用 Codex、小龙虾,把这个目录换成你那家工具的技能目录就行,其余都一样。 第三步:告诉它把成品放哪 打开 /.claude/skills/xiaohu video md/config.json 这个文件,把里面的 output dir 改成你想存放成品的文件夹路径(要写完整路径,比如 /Users/你的用户名/Documents/视频翻译 )。 中间的临时文件会进 tmp/ ,最终的文稿进 data/ ,烧好的视频默认放在下载文件夹里。 转写模型不用手动下。第一次跑的时候,mlx whisper 会自己从网上把模型拉下来(一点五个 G 左右),下一次就直接用了。 装完,重启一下你的 AI 工具,就能用了。 Windows 用户看这里 上面是 Mac 的装法。Windows 也能跑,但有几处不一样,别照搬。 最省事的办法是用 WSL,也就是 Windows 自带的 Linux 子系统。装好以后把下面这几样装上,脚本就能原样跑: 如果不想用 WSL,想直接在 Windows 上装,记住三点。 第一,转写引擎用通用版本: 别装那个苹果芯片专用的,脚本检测不到苹果引擎会自动用通用版兜底。 第二,安装脚本得用 Git Bash 跑: 或者干脆手动把三个技能文件夹复制到工具的技能目录,再把每个配置模板复制成正式配置。 第三,字幕字体要换: 默认用的是 Mac 的苹方,Windows 上没有这个字体,中文会显示成方块。把命令里的 PingFang SC 换成系统自带的微软雅黑就行。 直接在系统里装依赖的话,命令是这样: 字体这条 Linux 上也一样,苹方是苹果独有的,得换成系统里的中文字体。 怎么用 装好以后就一句话的事。下面这些话你都可以直接说: 你说的话 它做的事 把这个链接翻译成中文字幕视频 + 链接 全流程,下载到出成品 翻译这个视频,要中英双语字幕 + 链接 同上,字幕换成中英双语 把这个视频转成文字 + 链接 只出 Markdown 文稿,不烧字幕 给我本地这个视频加中文字幕 + 文件路径 本地文件直接处理 下载这个视频 + 链接 只下载,不翻译 用快速模式转写 换更快但精度略低的模型 翻译时不要水印 关掉水印 你说的话 你说的话 它做的事 它做的事 把这个链接翻译成中文字幕视频 + 链接 把这个链接翻译成中文字幕视频 + 链接 全流程,下载到出成品 全流程,下载到出成品 翻译这个视频,要中英双语字幕 + 链接 翻译这个视频,要中英双语字幕 + 链接 同上,字幕换成中英双语 同上,字幕换成中英双语 把这个视频转成文字 + 链接 把这个视频转成文字 + 链接 只出 Markdown 文稿,不烧字幕 只出 Markdown 文稿,不烧字幕 给我本地这个视频加中文字幕 + 文件路径 给我本地这个视频加中文字幕 + 文件路径 本地文件直接处理 本地文件直接处理 下载这个视频 + 链接 下载这个视频 + 链接 只下载,不翻译 只下载,不翻译 用快速模式转写 用快速模式转写 换更快但精度略低的模型 换更快但精度略低的模型 翻译时不要水印 翻译时不要水印 关掉水印 关掉水印 几个坑先跟你说在前面 都是我自己踩过的,提前知道能少走弯路。 YouTube 有时候下不动,报一串 403 之类的错。 这是 YouTube 近一年风控变严了。脚本会自动从你浏览器里读 cookies 重试,一般能过。还不行就挂个代理。 烧出来的字幕是一个个方块。 这是 Mac 字体索引的老问题, 脚本默认已经绕开了,正常装完不会遇到。只有你手动改过字体设置、或换了系统里没有的字体才会冒出来,真碰上就把字体换回 PingFang SC(苹方)。 第一次用抖音,要先登录一次。 跑一下 python3 /.claude/skills/xiaohu video md/scripts/douyin login.py ,弹出来的浏览器里扫码登录,登录状态只存在你自己电脑上,不会上传到任何地方。开源仓库里我也把我自己的登录信息全删干净了,你拿到的是空的。 拿去用,随便改 仓库地址在这: github.com/xiaohuailabs/ xiaohu video translate github.com/xiaohuailabs/ 代码是 MIT 协议,水印、字幕样式、默认字号这些你都可以照自己喜欢改。唯一提醒一句:别把你自己的配置文件和抖音登录信息传到公开仓库上去,仓库里已经默认帮你挡掉了。 这套工具是我日常真在用的,不是写来演示的玩具。觉得好用,点个 star,有问题提 issue,我会接着维护。 下期将开源我的文章IP配图技能,就是如何使用个人IP生成图像为文章进行配图。 就像我上面那样... 加入XiaoHu.ai 日报社群 每天获取最新的AI信息 End. 感 谢 阅 读 🔗 原文链接: https://mp.weixin.qq.com/s/dZICYO2d... https://mp.weixin.qq.com/s/dZICYO2d... 原创 可怜的小互 可怜的小互 小互AI2026年6月8日 18:28 安徽 有人说现在都是AI自动翻译字幕工具了,你这个有啥用 是有很多工具可以在线翻译视频,我也用了很多 但是总觉得翻译的不是很准确或者很好,有时候还有很多错误 另外我有时候会在推特上或者视频号分享很多海外视频,所以顺便就做了这个工具 所以其实它还能用来帮你搬运视频到国内的平台,嘿嘿 这个我用了半年了,调整了很多次了,目前比较成熟了 现在整理干净开源给大家。 装好以后,你只要对它说一句「把这个链接翻译成中文字幕视频」,剩下的它全自动做完:下载、转写、翻译、润色、烧字幕、出文稿,一条龙到底。 转写完全在你自己电脑上跑,不花一分钱 API 费。翻译用的就是你已经装好的 AI,顺手就做了。 而且不只英文,日语、韩语、法语这些外语视频,一样能转成中文字幕。 还有它本质就是几个脚本加一份说明书,Claude code、小龙虾(OpenClaw)、Gemini、Codex 这些 AI 编程工具也都能用,区别只是各家装技能的方式不同。 这玩意儿到底能干嘛 给它一个视频链接(YouTube、Bilibili、抖音都行),或者一个本地视频文件,它会一条龙做完这五步: 下载 → 转写 → 翻译 → 润色 → 烧字幕 ,最后顺带出一份文稿 拆开说就是: • 把视频下下来(本地文件就直接用) • 提取音频,用 Whisper 转写成带精确时间戳的原文字幕 • 把原文翻译成中文,再润色成符合中文观看习惯的字幕 • 把字幕烧进画面,输出一个带中文字幕的视频 • 顺便再出一份 Markdown 文稿,方便你存档或者改成文章 源语言不挑: 英语、日语、韩语、法语、西班牙语,只要 Whisper 听得懂的,都能转成中文。它会自己识别原视频是什么语言。中文视频就只做转写出文稿,不绕翻译这一步。 字幕有两种可以选。一种是纯中文,画面干净。另一种是中英双语,中文大、英文小,主次分明,适合想顺便练听力的人。 你全程不用记任何命令。想要什么就用大白话说,比如「这个要双语字幕」「不要水印」「用快速模式」,它都听得懂。 跟现成的翻译工具有啥不一样 市面上字幕工具不少,我自己用下来最在意三件事,这套工具就是冲着这三件事做的。 第一,本地、免费、能离线: 转写用的是OpenAI 的 Whisper 模型,下载即可自动转录文字,苹果芯片的 Mac 上还会自动调 GPU 加速。整个转写过程在你电脑里完成,不上传、不收费。翻译复用你已经订阅的的 AI,不用再单独买一个翻译 API。 第二,时间戳是真的准: 很多工具的字幕会跑在说话人前面,或者半句话挤进下一条,看着难受。这套工具拿到的是 精确到每个词什么时候说出口的时间戳,再按「一句话 + 换气停顿」来切,字幕基本说完正好换条。 第三,字幕是给人看的,不是机翻直出: 它会自动纠正转写听错的专有名词(Claude 经常被听成 cloud,MCP 被听成 NCP),按语义断句,每行不超过十二个字,术语保留英文。双语模式下中文大、英文小,同一条里拉开字号,不是两行一样大堆在一起。 这些都是我自己做了上百条视频踩出来的细节,全写进规则里了。 效果长这样 我们用 a16z 刚发的 前 OpenAI 首席技术官 Mira Murati粉 一条视频测试下。 我让它配了中英双语字幕 Audio or video is not supported Please download the file and open it with the appropriate software. 0b2ecyayiaab2iaph7jhzvvfcfwdqqladbaa.f10002.mp4 · 10.92MB 0b2ecyayiaab2iaph7jhzvvfcfwdqqladbaa.f10002 00:00 Audio or video is not supported Please download the file and open it with the appropriate software. 0b2ecyayiaab2iaph7jhzvvfcfwdqqladbaa.f10002.mp4 · 10.92MB 0b2ecyayiaab2iaph7jhzvvfcfwdqqladbaa.f10002 00:00 她原话里有个比喻: It's more like a tandem bike where both people are pedaling. 机翻大概会给你「串联自行车」这种读着别扭的词。 我的工具会翻成了: 它更像一辆双人自行车,两个人一起踩着踏板。 接地气、不绕口。专有名词也拎得清,Thinking Machines 这种公司名留英文不硬翻。 你只需要输入:链接+翻译这个视频 即可 它会让你选择配什么样的双语还是只是中文 这里我主要是翻译视频为中文所以我默认就设置了两个选项 实际上它可以翻译成任意语言 除了视频,它还会同时出一份文稿,原文加中文对照 整段读下来是这样: 它更像是去造这样一种系统:不会自己闷头狂奔、把整个文明甩在身后,而更像一辆双人自行车,两个人一起踩着踏板。上坡的时候,也许更有劲的那个人踩得更用力,但两个人的手都在车把上。 翻译效果展示: 日文: No access 0bc3uycbyaaetaagdpzcfnvfjjwddstaihaa.f10002 00:00 No access 0bc3uycbyaaetaagdpzcfnvfjjwddstaihaa.f10002 00:00 韩文: No access 0b2edaaycaabluapy6zh2zvfcggdqemadaia.f10002 00:00 No access 0b2edaaycaabluapy6zh2zvfcggdqemadaia.f10002 00:00 阿拉伯语: No access 0b2ex4agsaaay4abiizgybvfbp6dng7qa2ia.f10002 00:00 No access 0b2ex4agsaaay4abiizgybvfbp6dng7qa2ia.f10002 00:00 法语: No access 0bc3sqbmwaacl4almfze4zvfffgdzokafsya.f10002 00:00 No access 0bc3sqbmwaacl4almfze4zvfffgdzokafsya.f10002 00:00 十几分钟的视频也行 No access 0b2eaqaygaabpeapzwbhzjvfcbgdqmcadaya.f10002 00:00 No access 0b2eaqaygaabpeapzwbhzjvfcbgdqmcadaya.f10002 00:00 甚至是1个半小时以上的视频也轻松应对 No access 0bc3bqalyaaajeafewimlnvfadgdxqgabpaa.f10002 00:00 No access 0bc3bqalyaaajeafewimlnvfadgdxqgabpaa.f10002 00:00 它其实是三个技能 打开仓库你会看到三个文件夹,各管一段活,可以单独用,也可以串起来用: • xiaohu video md :总指挥,负责下载、转写、调翻译、烧字幕、出文稿 • xiaohu subtitle polish :专门管字幕翻译润色,纠错、翻译、断句、对时间轴、做双语 • xiaohu video download :纯下载工具,下视频、下音频、下整个播放列表,也能给本地视频烧字幕 翻译一个视频的时候,是 xiaohu video md 在总调度,翻译那一步它自己会去叫 xiaohu subtitle polish 。你不用管这些,知道有这么三块就行。 手把手安装 这套工具目前是给 Mac 调的,苹果芯片的机器跑得最顺。 装法有两种,挑一种就行:嫌麻烦,就把下面那段话整段丢给 AI,让它替你全装完;想搞清楚每一步在干嘛、或者怕中途出岔子,就照着后面的手动三步敲。 偷懒版:把这段话丢给 AI 打开你的 AI 工具:Claude Code、Codex、小龙虾(OpenClaw)都行,把下面这段原样复制进去发给它。它会自己判断你是什么系统、装好依赖、拉仓库、跑安装脚本,一条龙搞定,中间该问你的会停下来问: 它替你跑的其实就是下面这三步,只是你不用自己敲,你可以跳过... 想自己动手、或者中途卡住想排查,就照着手动版来。 第一步:装几个基础工具 先确认你装了 Homebrew(Mac 上最常用的软件包管理器,没装的去 brew.sh 按提示装一下)。

在 小宇宙note 阅读完整内容