Vol.004丨刘阳鹤《在超物间周转爱与争执》
Vol.004丨刘阳鹤《在超物间周转爱与争执》
Vol.004丨刘阳鹤《在超物间周转爱与争执》 Vol.004丨刘阳鹤《在超物间周转爱与争执》 Modified May 20, 2024 不失时机,走向那片 走样的家园。当我们放眼望去, 所有什物都像软体动物般 往书上爬,它们总想 留下水痕,将暧昧之处 涂写得更暧昧。难不成这是 着眼此世的一种修辞? 她一边自问,一边掀开了壶盖。 4.5 立冬 我们耽溺于经验的水泽, 每回下沉均是轻巧的 沦陷。在晦暗与澄明间,不妨 布防我们细微的裂隙—— 一种隐情,随即浮现无征兆。 来,我们谈一谈彼此的 关切:死水亦有暗流,这并不 像每副身心的幽结之物 在重中缠绕。至此“世界已经 离去,我承载你。”[1] 世界看似轻盈,那不过是 我们意识中避重的形态…… 瞧瞧这些难捱的日子,你徒有 叠跃的爱欲,而我无畏 无所谓:混淆怜念,怨晚秋。 [1] 策兰诗句。 4.6 种烟士批里纯 饭后,与友人来喝 加冰的拿铁。我们一边喝,一边 在装有咖啡渣的微型花盆里 种烟蒂,一节接着一节—— 我们把同代人种进文学史, 把新诗史的空难种进 我们的吞吐。我们每吞一块 芝士或沙拉,必吐诉一段 或涩或甜的往事。我们终究谈了 太多的涩,事关家族的 种种恩怨,抑或内在史的困顿。 在节间,我们少不了 短暂的沉默,而邻桌不时 旁逸的欢笑,更像是一部轻喜剧, 大多与荒诞的日常有关: 我们接着种,种即将耗尽的 历史想象力;我们没有理由不把 李金发的微雨,种进鼓楼 传来的钟声,凶年也理应种进去。 我们种啊种,种到无处可种。 所幸,我种下了这些 或有兴味的词,或也无味…… 题注:Inspiration音译 4.7 Growing Inspirations by Liu Yanghe After dinner, I go out for ice latte with friends. We drink while planting cigarette butts in a mini pot filled with coffee grounds, one section after another— We plant our contemporaries into the history of literature, between puffs, we recount the air crashes when modern poetry took off. Every time we swallow a piece of cheese or salad, we grumble about an unsavory or a sweet event. Eventually we got tired of the sad stories, too many tribal feelings and feuds, and internal conflicts. In between, there are inevitable pauses and silence while the cheery laughter from our next table spills over, sort of melodramatic, touching on the absurdity of everyday life: We will continue to plant, to cultivate our spent curiosity about history; we have no reason not to plant Li Jinfa’s Light Rain into the Drum Tower, to mix with the bell chime; the calamitous years need to be there, too. We plant and plant, until all spaces are occupied. Fortunately, I planted these somewhat interesting words, or perhaps they are only bland… Note: Light Rain, poetry collection by Li Jinfa, Chinese poet (b. 1900 Guangdong 1976 New York) Translated by Duck Yard Lyricists Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers. 4.8 郭沫若《天狗》 Prod. by Suno阳鹤 一 我是一条天狗呀! 我把月来吞了, 我把日来吞了, 我把一切的星球来吞了, 我把全宇宙来吞了。 我便是我了! 二 我是月底光, 我是日底光, 我是一切星球底光, 我是X光线底光, 我是全宇宙底Energy①底总量! 三 我飞奔, 我狂叫, 我燃烧。 我如烈火一样地燃烧! 我如大海一样地狂叫! 我如电气一样地飞跑! 我飞跑, 我飞跑, 我飞跑, 我剥我的皮, 我食我的肉, 我嚼我的血, 我啮我的心肝, 我在我神经上飞跑, 我在我脊髓上飞跑, 我在我脑筋上飞跑。 四 我便是我呀! 我的我要爆了! 1920年2月初作 选自《时事新报·学灯》 [注] ① 英语,物理学所研究的“能”。 5. 作者专栏 刘阳鹤专栏 刘阳鹤专栏 不失时机,走向那片 走样的家园。当我们放眼望去, 所有什物都像软体动物般 往书上爬,它们总想 留下水痕,将暧昧之处 涂写得更暧昧。难不成这是 着眼此世的一种修辞? 她一边自问,一边掀开了壶盖。 不失时机,走向那片 走样的家园。当我们放眼望去, 所有什物都像软体动物般 往书上爬,它们总想 留下水痕,将暧昧之处 涂写得更暧昧。难不成这是 着眼此世的一种修辞? 她一边自问,一边掀开了壶盖。 4.5 立冬 我们耽溺于经验的水泽, 每回下沉均是轻巧的 沦陷。在晦暗与澄明间,不妨 布防我们细微的裂隙—— 一种隐情,随即浮现无征兆。 来,我们谈一谈彼此的 关切:死水亦有暗流,这并不 像每副身心的幽结之物 在重中缠绕。至此“世界已经 离去,我承载你。”[1] 世界看似轻盈,那不过是 我们意识中避重的形态…… 瞧瞧这些难捱的日子,你徒有 叠跃的爱欲,而我无畏 无所谓:混淆怜念,怨晚秋。 [1] 策兰诗句。 我们耽溺于经验的水泽, 每回下沉均是轻巧的 沦陷。在晦暗与澄明间,不妨 布防我们细微的裂隙—— 一种隐情,随即浮现无征兆。 来,我们谈一谈彼此的 关切:死水亦有暗流,这并不 像每副身心的幽结之物 在重中缠绕。至此“世界已经 离去,我承载你。”[1] 世界看似轻盈,那不过是 我们意识中避重的形态…… 瞧瞧这些难捱的日子,你徒有 叠跃的爱欲,而我无畏 无所谓:混淆怜念,怨晚秋。 [1] 策兰诗句。 4.6 种烟士批里纯 饭后,与友人来喝 加冰的拿铁。我们一边喝,一边 在装有咖啡渣的微型花盆里 种烟蒂,一节接着一节—— 我们把同代人种进文学史, 把新诗史的空难种进 我们的吞吐。我们每吞一块 芝士或沙拉,必吐诉一段 或涩或甜的往事。我们终究谈了 太多的涩,事关家族的 种种恩怨,抑或内在史的困顿。 在节间,我们少不了 短暂的沉默,而邻桌不时 旁逸的欢笑,更像是一部轻喜剧, 大多与荒诞的日常有关: 我们接着种,种即将耗尽的 历史想象力;我们没有理由不把 李金发的微雨,种进鼓楼 传来的钟声,凶年也理应种进去。 我们种啊种,种到无处可种。 所幸,我种下了这些 或有兴味的词,或也无味…… 题注:Inspiration音译 饭后,与友人来喝 加冰的拿铁。我们一边喝,一边 在装有咖啡渣的微型花盆里 种烟蒂,一节接着一节—— 我们把同代人种进文学史, 把新诗史的空难种进 我们的吞吐。我们每吞一块 芝士或沙拉,必吐诉一段 或涩或甜的往事。我们终究谈了 太多的涩,事关家族的 种种恩怨,抑或内在史的困顿。 在节间,我们少不了 短暂的沉默,而邻桌不时 旁逸的欢笑,更像是一部轻喜剧, 大多与荒诞的日常有关: 我们接着种,种即将耗尽的 历史想象力;我们没有理由不把 李金发的微雨,种进鼓楼 传来的钟声,凶年也理应种进去。 我们种啊种,种到无处可种。 所幸,我种下了这些 或有兴味的词,或也无味…… 题注:Inspiration音译 4.7 Growing Inspirations by Liu Yanghe After dinner, I go out for ice latte with friends. We drink while planting cigarette butts in a mini pot filled with coffee grounds, one section after another— We plant our contemporaries into the history of literature, between puffs, we recount the air crashes when modern poetry took off. Every time we swallow a piece of cheese or salad, we grumble about an unsavory or a sweet event. Eventually we got tired of the sad stories, too many tribal feelings and feuds, and internal conflicts. In between, there are inevitable pauses and silence while the cheery laughter from our next table spills over, sort of melodramatic, touching on the absurdity of everyday life: We will continue to plant, to cultivate our spent curiosity about history; we have no reason not to plant Li Jinfa’s Light Rain into the Drum Tower, to mix with the bell chime; the calamitous years need to be there, too. We plant and plant, until all spaces are occupied. Fortunately, I planted these somewhat interesting words, or perhaps they are only bland… Note: Light Rain, poetry collection by Li Jinfa, Chinese poet (b. 1900 Guangdong 1976 New York) Translated by Duck Yard Lyricists Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers. After dinner, I go out for ice latte with friends. We drink while planting cigarette butts in a mini pot filled with coffee grounds, one section after another— We plant our contemporaries into the history of literature, between puffs, we recount the air crashes when modern poetry took off. Every time we swallow a piece of cheese or salad, we grumble about an unsavory or a sweet event. Eventually we got tired of the sad stories, too many tribal feelings and feuds, and internal conflicts. In between, there are inevitable pauses and silence while the cheery laughter from our next table spills over, sort of melodramatic, touching on the absurdity of everyday life: We will continue to plant, to cultivate our spent curiosity about history; we have no reason not to plant Li Jinfa’s Light Rain into the Drum Tower, to mix with the bell chime; the calamitous years need to be there, too. We plant and plant, until all spaces are occupied. Fortunately, I planted these somewhat interesting words, or perhaps they are only bland… Note: Light Rain, poetry collection by Li Jinfa, Chinese poet (b. 1900 Guangdong 1976 New York) Translated by Duck Yard Lyricists Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers. 4.8 郭沫若《天狗》 Prod. by Suno阳鹤 一 我是一条天狗呀! 我把月来吞了, 我把日来吞了, 我把一切的星球来吞了, 我把全宇宙来吞了。 我便是我了! 二 我是月底光, 我是日底光, 我是一切星球底光, 我是X光线底光, 我是全宇宙底Energy①底总量! 三 我飞奔, 我狂叫, 我燃烧。 我如烈火一样地燃烧! 我如大海一样地狂叫! 我如电气一样地飞跑! 我飞跑, 我飞跑, 我飞跑, 我剥我的皮, 我食我的肉, 我嚼我的血, 我啮我的心肝, 我在我神经上飞跑, 我在我脊髓上飞跑, 我在我脑筋上飞跑。 四 我便是我呀! 我的我要爆了! 1920年2月初作 选自《时事新报·学灯》 [注] ① 英语,物理学所研究的“能”。 Prod. by Suno阳鹤 一 我是一条天狗呀! 我把月来吞了, 我把日来吞了, 我把一切的星球来吞了, 我把全宇宙来吞了。 我便是我了! 二 我是月底光, 我是日底光, 我是一切星球底光, 我是X光线底光, 我是全宇宙底Energy①底总量! 三 我飞奔, 我狂叫, 我燃烧。 我如烈火一样地燃烧! 我如大海一样地狂叫! 我如电气一样地飞跑! 我飞跑, 我飞跑, 我飞跑, 我剥我的皮, 我食我的肉, 我嚼我的血, 我啮我的心肝, 我在我神经上飞跑, 我在我脊髓上飞跑, 我在我脑筋上飞跑。 四 我便是我呀! 我的我要爆了! 1920年2月初作 选自《时事新报·学灯》 [注] ① 英语,物理学所研究的“能”。 5. 作者专栏 刘阳鹤专栏 刘阳鹤专栏 1. 专辑封面 2. 专辑介绍 ❤️ 本专辑是诗人刘阳鹤的首张原创新诗音乐专辑,也是新诗无限音乐合作社推出的第4张新诗音乐专辑,收入本专辑的8首原创新诗单曲,由诗人刘阳鹤作词、采用智能音乐技术制作。刘阳鹤,生于甘肃,在陕西长大,现居西安。在《诗刊》《上海文学》《十月》《上海文化》《民族文学研究》《文化研究》等刊发表各类作品若干,获奖若干,曾入选多部诗歌选本,并辑有《逃逸线》《门上悬诗录》等诗集。 本专辑是诗人刘阳鹤的首张原创新诗音乐专辑,也是新诗无限音乐合作社推出的第4张新诗音乐专辑,收入本专辑的8首原创新诗单曲,由诗人刘阳鹤作词、采用智能音乐技术制作。刘阳鹤,生于甘肃,在陕西长大,现居西安。在《诗刊》《上海文学》《十月》《上海文化》《民族文学研究》《文化研究》等刊发表各类作品若干,获奖若干,曾入选多部诗歌选本,并辑有《逃逸线》《门上悬诗录》等诗集。 3. 歌曲一览 歌曲编号 歌曲名称 试听地址 Vol.004 no.01 超一代人 Vol.004 no.02 小是逃逸的甜 Vol.004 no.03 格格不入 Vol.004 no.04 水的演奏 Vol.004 no.05 立冬 Vol.004 no.06 中烟士披里纯 Vol.004 no.07 Growing Inspirations Vol.004 no.08 郭沫若《天狗》 歌曲编号 歌曲编号 歌曲名称 歌曲名称 试听地址 试听地址 Vol.004 no.01 Vol.004 no.01 超一代人 超一代人 Vol.004 no.02 Vol.004 no.02 小是逃逸的甜 小是逃逸的甜 Vol.004 no.03 Vol.004 no.03 格格不入 格格不入 Vol.004 no.04 Vol.004 no.04 水的演奏 水的演奏 Vol.004 no.05 Vol.004 no.05 立冬 立冬 Vol.004 no.06 Vol.004 no.06 中烟士披里纯 中烟士披里纯 Vol.004 no.07 Vol.004 no.07 Growing Inspirations Growing Inspirations Vol.004 no.08 Vol.004 no.08 郭沫若《天狗》 郭沫若《天狗》 4. 原诗一览 👍 • 本专辑收入的八首新诗音乐单曲歌词均来源创作者原创新诗,以下为原创/改编新诗文本。 • 本专辑收入的八首新诗音乐单曲歌词均来源创作者原创新诗,以下为原创/改编新诗文本。 4.1 超一代人 一再被速递的人生来迟滞, 而快意者正在超物间周转爱与争执。 一再被速递的人生来迟滞, 而快意者正在超物间周转爱与争执。 4.2 小是逃逸的甜 不可言说,不是说 我们未曾小过,抑或小是 压缩的口述史:无字据,故记述 空有褶皱,而我剥不开 鲜橙的缺口,独在一旁提炼 内在的甜—— 这无用的甜,从舌苔 逃逸的甜,或可虚构一场 蜜制的婚姻。一旦苦涩 在啤酒花中漾出你,那些过剩的 情嗜便凝结成核,此中却有 密意流出,裹向永恒…… 不可言说,不是说 我们未曾小过,抑或小是 压缩的口述史:无字据,故记述 空有褶皱,而我剥不开 鲜橙的缺口,独在一旁提炼 内在的甜—— 这无用的甜,从舌苔 逃逸的甜,或可虚构一场 蜜制的婚姻。一旦苦涩 在啤酒花中漾出你,那些过剩的 情嗜便凝结成核,此中却有 密意流出,裹向永恒…… 4.3 格格不入 隔着瀑布,孤鹤 误入了语流的窠臼—— 这与野趣无涉,也不苟合 于无趣的渴求:可有 可无?不,有的顾着偷渡, 受夜色护佑,却无 去路。否则,务虚者的 诉述,何出揶揄。 姑且续写流语的 色泽,如雾夜不解的余雾。 可别苛责刻句术,又有 何者忧惧,于不革的旧途 去图谋,革除语句的 粗陋?借助句读,何不 读解些手诀、乐律,学着 格物,也可有出入…… 隔着瀑布,孤鹤 误入了语流的窠臼—— 这与野趣无涉,也不苟合 于无趣的渴求:可有 可无?不,有的顾着偷渡, 受夜色护佑,却无 去路。否则,务虚者的 诉述,何出揶揄。 姑且续写流语的 色泽,如雾夜不解的余雾。 可别苛责刻句术,又有 何者忧惧,于不革的旧途 去图谋,革除语句的 粗陋?借助句读,何不 读解些手诀、乐律,学着 格物,也可有出入…… 4.4 水的演奏 不问时间,也不再问 方式新奇与否。他只不过 是在回忆起初的流动, 有过多少代谢的陈旧想象…… 听雨声的他,不如听沸水的她 来得热烈。要不然, 我们怎样才能把它们谱写成 往生的乐章:他或她的 调性,取决于梦呓时 深陷的湍流有多急。坦白讲, 哪怕再破碎、虚妄, 甚或难为情一些,也准有人会